17/07/2009 Vue remontée

une chanson arabe qui dit je t'aime ça n'a rien de vous savez mais de cette façon et comme ça faux puisque je chante toujours faux et comme il veut bien me laisser un peu dire quelques mots merde - tu écoutes ça un an après et et tu sens c'est comme une larme mais ça aussi - ça ne se dit pas - ça ne se dit pas comme on peut pleurer en écoutant une chanson d'amour dans une langue quasi inconnue - et ce que ça te fait dans la carcasse ce qui résonne et jusqu'où et comme ça te tremble les entrailles et tu pourrais mon pauvre vieux avaler quoi sinon tes rêves échoués - c'est pas dire manqués juste là encore - tu regardes par la fenêtre et tu vois quoi le ciel tu marcherais tu marcherais seul et c'est pas non plus la question savoir vers quel monde égaré c'est la route rien que la route - une chanson en arabe qui dit je t'aime et de cette façon tu rêves mon pauvre vieux pourtant - c'est bien ça - une chanson en arabe qui dit je t'aime.

2 commentaires:

HK/LR a dit…

une chanson en arabe qui dit je t'aime

eh ! j'en connais une en VF
c'est-il la même ?


note : Seb ! arrête d'écouter des chansons d'amour , c'est nul , même en arabe !

note 2 : rectification de la note précédente , je voulais dire que même en arabe les "chansons d'amour" sont textuellement très plates

note 3 : toutes les chansons d'amour "font dans" la métaphore

note 4 : et je suis pour le tir tendu (en plein dans la goule) en ce qui concerne les metaphores (y compris en arabe)

note 5 : les arabophones (dans des tas de lieux arabophonisants) ont l'habitude de se prendre des "tirs tendus" en plein la tronche, non ? et pas parce qu'ils détestent les métaphores !

SebMénard a dit…

cette chanson d'amour là - ahwak - pas sûr qu'elle existe en franstiche - et pas sûr que je l'aime dans une autre langue que l'arabe (rectification : impossible que je l'aime dans une autre langue que l'arabe)

renote 1: tout à fait ok
renote 2: certainement dans d'autres langues aussi
renote 3: précision : je ne comprends quasi rien à cette chanson
renote 5: oui oui ça tire tendu à tout va très souvent

ultime précision : ce qui ne se dit pas dans ce texte et qui fait toute cette chanson - ahwak - ce sont les cordes des ouds d'un trio de frangins - aussi le souffle qu'on entend assez dans la bouche du plus vieux des trois lorsqu'il dit ahwak - que cela signifie je t'aime importe peu...

Enregistrer un commentaire

Vos avis, participations, échos...